Paleo-Sanskrit Gylphs of the Great Pyramid Translated

by Alex Putney for Human-Resonance.org
October 4, 2013

The preeminent work of one of the world’s most accomplished linguists, Professor Kurt Schildmann (1909-2005) has disappeared from publication despite his profound completion of the greatest challenge faced in the study of Paleolithic culture worldwide.

During his decades of travels and epigraphic research Schildmann was continually confronted with profoundly disturbing statements among the Illinois Cave archive’s Paleo-Sanskrit texts, which repeatedly referred to those strange and prevalent phenomena involving unidentified circular spacecraft, ‘alien’ abduction, livestock mutilation and deep subterranean bases.


Professor Schildmann’s dedication to the translation of ancient hieroglyphic languages culminated in his 1994 recognition of the phonetic structure of Paleo-Sanskrit from the Indus Valley texts, a breakthrough enabling his definitive decipherment of the Indus Valley script, and by extension to the decipherment of the scripts of the Illinois cave archive and Tayos Cave, Ecuador.

Schildmann’s ability and willingness to link modern aerial phenomena with the enigmatic statements of ancient cultures has been met with strict suppression. The sole recognition for his achievements were offered by the Midwestern Epigraphic Society (MES) awarding Schildmann the 2007 Barry Fell Award (posthumous):

Kurt Schildmann (Born March 12, 1909, Died April 25, 2005, age 96) is one of the least known but among the best world linguists, etymologists, and translators. He began world traveling early in his life as a teen of 17 under the guidance of older brother Heinrich, to the middle East, India, Thailand, China, Burma and finally reaching Korea after several years. He absorbed as much of the culture and language as a bright-minded youth could. [The MES journal to be published in February of this year has his diary entries of this five-year world trip]. Returning home he studied in France, Spain and then three years in Italy.

His academic life was interrupted when the Wehrmacht desired his presence in World War II on the eastern front where he was wounded and then on the western front where in 1944 he became an American POW. Repatriated, he became an interpreter with the British occupational forces in Germany. By this time he was married and with a young son, Kurt, Jr., who accidentally drowned in Turkey in 1987.

In the 1950s he began a life career as an interpreter and translator for the new German federal government, retiring in 1974. During these years he founded in 1956 the Society of German Linguists, joined the journal ‘Synesis’ and becoming a lectorate and co-editor, and continued to travel, usually in his own house boat on the major rivers of Europe, the Mediterranean and indeed the planet, studying cultures and languages, especially the origin and relationship to other languages…

Continue reading…